お友達から流れてきた↑の動画より

以下、英+訳
訳は自己解釈、つまり非公式です。辞書引きながらやりました。
近しいもの、日本版のセリフそのまま使えそうなものはそうしています。
それ以外の部分はかなりの意訳です。
セリフと雰囲気が日本版より荒々しいかも?



March.
前進 

I'll lead you.
私が先導しよう

Get in my way, and die.
私を阻むなら死ぬがよい

What do you want?
何の用だ 

Dangerous? Doesn't matter.
危険などかまうものか 

Target confirmed, terminate.
敵影確認、排除開始 

Awaiting your command.
ご命令ならば

Roger that.
了解 

I'll do the mission.
任務(前線)は引き受ける 

For the future, you have good eyes.
見る目があるな(望む世界のために私を選んだこと、後悔はさせない)

A rookie? I am a specialist.
(素人などではない、)これが私の流儀だ 

Kill them all!
皆殺しだ(≠各個撃破だ) 

You can't escape my sword.
(私の剣から)逃げられると思うなよ 

I don't like blood on my sword.
剣に血がつくのは勘弁しろ 

Like a flash!
閃光のごとく(反撃の隙など与えない)

Mission complete.
任務完了 

Coordinates confirmed, fire it well.
座標確認、上手く撃つがよい 

(Oh..とか呻き声いろいろ)
 
How can..
ばかな… 

How shameful.
なんということだ(あいつに顔向けできないな)